Schubert -“Der Lindenbaum” -Die Winterreise , Dietrich Fischer-Dieskau

22 05 2009
Wilhelm Müller, 1822 (1794-1827) 

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum
Ich schnitt in seine Rinde
so manches liebes Wort
Es zog in Freud und Leide
|Zu ihm mich immer fort

Ich mußt auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht
Und seine Zweige rauschten
Als riefen sie mir zu:
“Komm her zu mir, Geselle
Hier findst du deine Ruh

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht
Der Hut flog mir vom Kopfe
Ich wendete mich nicht
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von diesem Ort
Und immer hör ich’s rauschen:
“Du fändest Ruhe dort “

   

THE LINDEN TREE (You tube user civileso, nas informações que acompanham  a versão Quasthoff  e Barenboim)

By the fountain outside the town gate stands a linden;
in its shade I dreamt many a sweet dream;
in its bark I cut a loving word;
I was drawn to it continually in times of joy and pain.

This night, too, I had to go past it, at dead of night,
dark though it was then, I kept my eyes closed,
and its branches rustled, as though they were calling to me:
“Come to me, my friend; here you will find peace!”

The cold gusts blew straight into my face,
the hat flew off my head, but I did not turn back;
now I am many hours distant from that place,
and still I hear a rustling: “You would have found peace here!”

 

A  tília, a nossa tília, acho que foi plantada pela nossa tia avó. A  tília é aquela cuja sombra o meu pai tanto apreciava nos dias de Verão quentes e sem aragem e que permanece frondosa assistindo à sucessão de gerações. A tília rodeada de árvores baptizadas por meu pai com nomes próprios, dos filhos , dos netos, dos bisnetos.

Esta canção foi aqui postada a pensar na minha mãe, que resiste ainda ao apelo da tília.

Que a viagem de inverno da minha mãe seja serena é a oração que faço, ao som do piano que ela tão bem tocava.

Anúncios